ЕВРОПЕЙСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ МЕДИЦИНСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ЛИЦАМ,
ВРЕМЕННО ПРЕБЫВАЮЩИМ НА ТЕРРИТОРИИ ДРУГОЙ
СТРАНЫ
(Женева, 17 октября 1980 года)
Государства, подписавшие Соглашение,
принимая во внимание существующие
положения Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в
Европе;
напоминая рекомендации Европейских
региональных конференций Международной организации труда о развитии
сотрудничества в области социального обеспечения;
учитывая важность решаемых проблем в
области социального обеспечения по причине расширения взаимных связей между
этими государствами и численности лиц, временно пребывающих на территории
другого государства, нежели того, в силу законодательства которого они имеют
право на медицинское обслуживание,
пришли к согласию относительно следующих
положений:
Статья 1
В целях применения настоящего Соглашения:
a) выражение "Договаривающиеся
Стороны" означает любое государство, направившее акт о ратификации;
b) термин "законодательство"
означает законы, предписывающие правила и положения, действующие в момент
подписания настоящего Соглашения или которые войдут в дальнейшем в силу для всей или какой - либо части
территории каждой из Договаривающихся Сторон относительно систем социального
обеспечения, которые регулируют предоставление медицинского обслуживания,
включая национальные службы здравоохранения;
c) выражение "соглашение о
социальном обеспечении" означает любое двустороннее или многостороннее
соглашение, которое связывает исключительно две или несколько Договаривающихся
Сторон, а также любое многостороннее соглашение, которое связывает или будет связывать по крайней мере две Договаривающиеся Стороны или
еще одно другое государство или несколько государств относительно
предоставления медицинского обслуживания;
d) выражение "компетентный орган
власти" означает министра, министров или соответствующий орган власти, в
компетенцию которых входит законодательство каждой Договаривающейся Стороны на
всю или какую - либо часть территории этой Стороны;
e) выражение "компетентное
учреждение" означает:
i) если речь идет о системе социального
обеспечения:
- учреждение Договаривающейся Стороны, от
имени которого заинтересованному лицу может предоставляться право на
медицинское обслуживание или от имени которого ему могло бы предоставляться
право на медицинское обслуживание при нахождении на территории этой Стороны;
ii) если речь идет
о другой системе, нежели система социального обеспечения, - учреждение,
назначаемое компетентным органом власти данной Договаривающейся Стороны;
f) выражение "компетентное
государство" означает Договаривающуюся Сторону, на территории которой
находится компетентное учреждение;
g) выражение "пребывание"
означает временное пребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон -
другой, нежели компетентное государство, - в предписанных, в случае
необходимости, национальным законодательством первой Стороны рамках
продолжительности;
h) выражение "учреждение по месту
пребывания" означает учреждение, которое правомочно предоставлять
медицинское обслуживание в том месте, где пребывает заинтересованное лицо,
согласно законодательству Договаривающейся Стороны, которое применяет данное
учреждение;
i) выражение "медицинское
обслуживание" означает необходимую медицинскую помощь при заболевании,
несчастных случаях или беременности;
j) выражение "в случае абсолютной
необходимости" означает случаи, в которых предоставление медицинского
обслуживания или соответствующие виды помощи не могут быть отсрочены, не
подвергая опасности жизнь или здоровье заинтересованного лица.
Статья 2
1. Положения настоящего Соглашения
распространяются на всех лиц, которые могут доказать свое право на медицинское
обслуживание в силу законодательства какой - либо Договаривающейся Стороны или
на тех, которые были бы в состоянии доказать, что медицинское обслуживание было
бы предоставлено, если бы они находились на территории этой Стороны.
2. Однако, если
законодательство одной из Договаривающихся Сторон предусматривает наличие
нескольких режимов медицинского обслуживания, эта Сторона для отношений с любой
другой Договаривающейся Стороной, с которой достигнута договоренность применять
положения подпунктов "b" или "c" пункта 1 статьи 6, может
уточнить в приложении I предусмотренные ее законодательством режимы
медицинского обслуживания и к которым применимо настоящее Соглашение.
3. Каждая Договаривающаяся Сторона
уведомляет, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 18, о любой поправке
для ее внесения в приложение I.
Статья 3
1. Настоящее Соглашение заменяет
соответствующие положения любой конвенции о социальном обеспечении в отношениях
между Договаривающимися Сторонами при условии, что эти положения будут
упомянуты в приложении II с общего согласия Договаривающихся Сторон.
2. Договаривающиеся Стороны могут с
общего согласия официально уведомить, в соответствии с положениями пункта 1
статьи 18, о любой касающейся их поправке для ее внесения в приложение II.
Статья 4
1. Лицам, к которым применяется настоящее
Соглашение и состояние здоровья которых в соответствии с медицинским
заключением требует немедленного медицинского обслуживания во время пребывания
на территории другой Договаривающейся Стороны, нежели компетентного
государства, оказывается медицинское обслуживание, вызываемое их состоянием
здоровья, как если бы они имели на это право согласно законодательству этой
Стороны. Такое медицинское обслуживание предоставляется
учреждением по месту пребывания в соответствии с положениями законодательства,
применяемого этим учреждением, как если бы заинтересованные лица относились к
указанному учреждению, до выздоровления этих лиц или до тех пор, когда
состояние их здоровья позволит им возвратиться или быть репатриированными на
территорию Договаривающейся Стороны, где они постоянно проживают, согласно
условиям, предусмотренным пунктом 3 настоящей статьи.
2. Предоставление компетентными органами
власти Договаривающихся Сторон протезов, набора приспособлений и других видов
натуральной помощи, имеющих большое значение и требующих уточнения с общего
согласия, зависит от разрешения компетентного учреждения по согласованию с
учреждениями, которые применяют положения подпункта "b" пункта 1
статьи 6. Однако такое разрешение не требуется в неотложных случаях.
3. Если состояние здоровья лица,
упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, не позволяет ему возвратиться своими
собственными средствами на территорию государства, где оно проживает, но предоставляет тем не менее возможность его транспортировки,
учреждение по месту пребывания принимает меры, необходимые для обеспечения его
репатриации на территорию этого государства совместно с компетентным
учреждением в соответствии с заключенным в этой связи соглашением между
Договаривающимися Сторонами или компетентными органами власти.
4. Если в применяемом
учреждением по месту пребывания законодательстве предусматривается несколько
систем медицинской помощи, применяемыми для предоставления медицинской помощи,
в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, являются положения
основной системы или, при отсутствии таковой, положения той системы, которая
охватывает работающих по найму в промышленности лиц.
5. Независимо от положений пункта 1
настоящей статьи, положения настоящего Соглашения не применимы к лицам, которые
направляются на территорию одной из Договаривающихся Сторон - другую, нежели
компетентное государство, - для получения медицинской помощи.
Статья 5
1. Для получения медицинской помощи в
соответствии с пунктом 1 статьи 4 заинтересованное лицо должно предоставить доказательство его права на медицинскую помощь
в соответствии с законодательством одной Договаривающейся Стороны - другой,
нежели та, на которой это лицо находится.
2. Доказательство, упомянутое в
предыдущем пункте настоящей статьи, представляется в виде аттестации, выданной
компетентным учреждением согласно образцу, установленному органами власти
Договаривающихся Сторон.
3. В случае, когда
заинтересованное лицо имеет право на медицинское обслуживание в соответствии с
законодательством одной Договаривающейся Стороны, которое гарантирует такое
право всем гражданам данной Стороны или всем лицам, постоянно проживающим в
ней, это заинтересованное лицо может представить вместо упомянутой в предыдущем
пункте настоящей статьи аттестации свой паспорт или другой признанный
эквивалентным удостоверяющий личность документ, если компетентные органы власти
заинтересованной Договаривающейся Стороны признают его достаточным,
например со взаимного согласия.
4. В случаях абсолютной необходимости в
предоставлении медицинской помощи не может быть отказано заинтересованному лицу
по причине того, что оно не в состоянии представить в нужный момент
предусмотренную пунктом 2 аттестацию или один из документов, указанных в
предыдущем пункте настоящей статьи. Однако в таком случае учреждение по месту
пребывания обращается к компетентному учреждению, чтобы установить, распространяются
ли положения настоящего Соглашения на заинтересованное лицо. Независимо от
положений пункта 1 статьи 2, Договаривающиеся Стороны, которые согласились
применять положения подпункта "a" или подпункта "c" пункта
1 статьи 6, могут разрешить посредством взаимных соглашений трудности,
возникающие в процессе применения предыдущего предложения данного пункта.
5. В случае серьезной
угрозы жизни и здоровью лица, которое имеет право на медицинскую помощь в
соответствии с этим Соглашением, или если речь идет о госпитализированном лице
моложе 18 лет и оторванном от своей семьи, было бы желательно, чтобы в его
интересах об этом информировался Консульский орган Договаривающейся Стороны, на
территории которой постоянно проживает это лицо.
Статья 6
1. Расходы по медицинскому обслуживанию,
понесенные учреждением по месту пребывания, согласно положениям статьи 4:
a) не возмещаются ни в коей мере
компетентным учреждением;
b) полностью возмещаются компетентным
учреждением на основании оправдательных документов о фактических расходах, за
исключением административных расходов;
c) возмещаются компетентным учреждением в
соответствии с дополнительными соглашениями,
если Договаривающиеся Стороны согласны
применять положения подпунктов "a", "b" или "c"
настоящего пункта.
2. В отношениях между Договаривающимися
Сторонами, которые согласны применять положения подпункта "b"
предыдущего пункта настоящей статьи, компетентное учреждение возмещает ту
фактическую величину понесенных учреждением по месту пребывания расходов по
медицинскому обслуживанию в соответствии с положениями статьи 4, которую
указывает финансовый орган последнего учреждения. Размер возмещений не может
превосходить фактическую величину понесенных расходов по идентичной медицинской
помощи, которая могла бы быть предоставлена учреждением по месту пребывания для
ее собственных лиц - получателей.
3. В отношениях между
Договаривающимися Сторонами, которые согласны применять положения подпункта
"c" пункта 1 настоящей статьи, компетентное учреждение возмещает
размер понесенных учреждением по месту пребывания расходов по медицинскому
обслуживанию, на основании положений статьи 4, например, и в соответствии со
специальными соглашениями, достигнутыми между этими Сторонами, в частности на
основе твердых сумм или других форм взаимных расчетов, определенных с общего
согласия компетентных органов власти Договаривающихся заинтересованных
Сторон, исходя из всех соответствующих свидетельств, изъятых из представленных
документов.
Статья 7
1. В случае, когда в силу положений
настоящего Соглашения учреждение одной Договаривающейся Стороны является
дебитором сумм, предназначенных для возмещения расходов, оплаченных учреждением
другой Договаривающейся Стороны, задолженность погашается в валюте второй
Стороны. Первое учреждение освобождается надлежащим образом от этого погашения
в упомянутой валюте, если только эти Договаривающиеся Стороны не условились о
других формах.
2. Перечисление сумм, вытекающих из
применения настоящего Соглашения, осуществляется при необходимости в
соответствии с соглашениями, действующими между этими Договаривающимися
Сторонами в данной области в момент перечисления. При отсутствии таких
соглашений между заинтересованными Сторонами должны быть заключены специальные
соглашения.
Статья 8
1. Компетентные органы власти
Договаривающихся Сторон направляют друг другу:
a) любую информацию относительно мер,
принятых для применения настоящего Соглашения;
b) любую информацию, полезную для
применения настоящего Соглашения;
c) любую информацию относительно
изменений в своем законодательстве, которые могут повлиять на применение
настоящего Соглашения.
2. В целях применения настоящего
Соглашения органы власти и учреждения Договаривающихся Сторон оказывают друг
другу услуги, как если бы в случае применения своего собственного
законодательства. Административная взаимопомощь этих органов власти и
учреждений является в принципе бесплатной. Тем не менее
компетентные органы Договаривающихся Сторон могут условиться о возмещении
отдельных расходов.
3. В целях применения настоящего
Соглашения органы власти и учреждения Договаривающихся Сторон могут вести
переписку непосредственно между собой.
4. Эти органы и учреждения
Договаривающихся Сторон могут также связываться с заинтересованными лицами или их
уполномоченными в интересах лиц, на которых распространяются положения этого
Соглашения.
5. Компетентные органы Договаривающихся
Сторон принимают все меры, которые могут оказаться необходимыми, в целях
содействия решению некоторых особых, личных или коллективных случаев в
интересах лиц, к которым применяются положения настоящего Соглашения.
Статья 9
Льготы и преимущества, касающиеся
освобождения или снижения налогов, гербовых сборов, оплаты судебных издержек
или сборов за регистрацию, предусмотренных законодательством одной
Договаривающейся Стороны для документов, которые необходимо готовить во
исполнение законодательства этой Стороны, распространяются на аналогичные
документы, которые необходимо готовить во исполнение законодательства другой
Договаривающейся Стороны или настоящего Соглашения.
2. Законодательство и любая другая
сходная процедура разрешают любые акты или какие - либо документы официального характера, которые
необходимо издавать в целях применения настоящего Соглашения.
Статья 10
1. Заявки или просьбы, которые должны
представляться согласно законодательству одной Договаривающейся Стороны в
определенные сроки учреждению этой Стороны, принимаются в том случае, если они
представлены в тот же срок учреждению другой Договаривающейся Стороны. В этом
случае учреждение, рассматривающее эти документы, передает безотлагательно эти
заявки или просьбы учреждению первой Стороны, являющемуся либо непосредственно,
либо посредством компетентных органов данных Договаривающихся Сторон
компетентным в вопросах изучения этих документов. Дата, когда были представлены
эти заявки или просьбы в адрес учреждения второй Стороны, считается в качестве
срока их представления компетентному учреждению для изучения этих документов.
2. Заявления, декларации, жалобы или другие
документы, представляемые в целях применения Соглашения или настоящего
Положения органу власти, органу связи или учреждению Договаривающейся Стороны,
не могут быть отклонены на основании того, что эти документы составлены на
любом официальном языке другой Договаривающейся Стороны.
Статья 11
Любое разногласие, которое возникает
между двумя или несколькими Договаривающимися Сторонами относительно толкования
или применения настоящего Соглашения, будет решаться путем прямых переговоров между компетентными органами власти
заинтересованных Договаривающихся Сторон. В случае,
если речь идет о вопросе, представляющем интерес для всех Договаривающихся
Сторон, Генеральный директор Международного бюро труда может, по просьбе этих
органов и после консультации с компетентными органами власти других Договаривающихся
Сторон, представить это разногласие на рассмотрение совещания представителей
компетентных органов власти Договаривающихся Сторон, которое выразит свое
мнение по данному вопросу.
Статья 12
Приложения, указанные в пункте 2 статьи 2
и в пункте 1 статьи 3, а также поправки, которые будут внесены в эти
приложения, являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 13
1. Настоящее Соглашение является открытым
для подписания любым европейским государством в Международном бюро труда.
2. Настоящее Соглашение будет
представлено для ратификации. Акты, касающиеся ратификации, направляются
Генеральному директору Международного бюро труда.
3. Настоящее Соглашение вступает в силу в
первый день второго месяца, следующего за тем месяцем, в течение которого будет
представлен на хранение второй акт о ратификации.
4. Для каждого государства, которое в
дальнейшем ратифицирует Соглашение, настоящее Соглашение вступает в силу в
первый день второго месяца, следующего за тем месяцем, в течение которого будет
представлен на хранение акт о его ратификации.
Статья 14
1. По истечении двухлетнего срока,
начиная с первоначальной даты вступления в силу настоящего Соглашения, любое
неевропейское государство, являющееся членом Международной организации труда,
может присоединиться к данному Соглашению.
2. Однако каждая Договаривающаяся Сторона
настоящего Соглашения в течение шести месяцев, начиная с предъявления любым
присоединяющимся государством актов о ратификации в соответствии с пунктом 5
настоящей статьи, может уведомить о своем несогласии с таким присоединением.
3. Вместе с тем любое
европейское государство, которое ратифицирует настоящее Соглашение по истечении
двух лет, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, может в момент
представления своего акта о ратификации одинаковым образом предупредить о своем
несогласии в отношении любой Договаривающейся Стороны, присоединенной до
момента этого представления, уведомляя об этом в соответствии с положениями
пункта 1 статьи 18.
4. Присоединяющиеся государства
становятся Договаривающимися Сторонами лишь по отношению к тем Договаривающимся
Сторонам, которые не высказали своего несогласия по поводу их присоединения.
5. Акты о ратификации присоединяющихся
государств направляются Генеральному директору Международного бюро труда.
Статья 15
1. Для отношений между
присоединяющимся государством и Договаривающейся Стороной, которая не высказала
несогласия в отношении присоединения этого государства, настоящее Соглашение
вступает в силу в первый день второго месяца, следующего за тем месяцем, в течение
которого истекает срок в шесть месяцев, установленный для этой Стороны в
соответствии с пунктом 2 статьи 14 для представления несогласия и, как может
случиться, соглашения, упомянутого в пункте 2
статьи 7.
2. Договаривающиеся Стороны официально
уведомляют, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 18, о положениях
подпунктов "a", "b" и "c" пункта 1 статьи 6,
которые они выбрали для применения в своих взаимных отношениях.
3. Если две или
несколько Договаривающихся Сторон при вступлении в силу настоящего Соглашения
не достигли договоренности о применении относительно их соглашений, указанных в
предыдущем пункте настоящей статьи, и, как может случиться, соглашения,
упомянутого в пункте 2 статьи 7, настоящее Соглашение будет действительным для
этих Сторон лишь после достижения между этими Сторонами такой договоренности.
4. В случаях,
предусмотренных в предыдущем пункте настоящей статьи, Договаривающиеся Стороны
официально уведомляют, в соответствии с положениями пункта 1 статьи 18, о дате,
с которой данное Соглашение будет применимо к ним или, что касается европейских
государств, к которым применяется пункт 3 статьи 14, в первый день второго
месяца, следующего за тем, в котором документ о ратификации сдан на хранение.
Статья 16
1. Настоящее Соглашение остается в силе
без ограничения времени.
2. Тем не менее
каждая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящее Соглашение по
истечении пяти лет, начиная с первоначальной даты вступления в силу данного
Соглашения, известив об этом в соответствии с пунктом 1 статьи 18. Денонсация
вступает в силу лишь через шесть месяцев после ее регистрации Генеральным
директором Международного бюро труда.
Статья 17
1. По истечении пятилетнего периода,
начиная с первоначальной даты вступления в силу настоящего Соглашения, каждая
Договаривающаяся Сторона может обратиться с просьбой к Генеральному директору
Международного бюро труда о созыве совещания с целью его возможного пересмотра.
2. По получении этой просьбы Генеральный
директор Международного бюро труда информирует об этом другие Договаривающиеся
Стороны и после консультации с компетентными органами власти Договаривающихся
Сторон может созвать совещание представителей Договаривающихся Сторон и
государств, подписавших Соглашение.
Статья 18
1. Извещения, предусмотренные в пункте 3
статьи 2, пунктах 2 и 3 статьи 14, пунктах 2 и 4 статьи 15 и пункте 2 статьи
16, направляются Генеральному директору Международного бюро труда.
2. Генеральный директор Международного
бюро труда извещает Договаривающиеся Стороны и государства, подписавшие
Соглашение:
a) о хранении любого акта о ратификации;
b) о сроках вступления в силу и действии
настоящего Соглашения, согласно положениям статьи 15;
c) о любом извещении, полученном во
исполнение положений предшествующего пункта настоящей статьи.
Статья 19
1. С момента первоначального вступления в
силу настоящего Соглашения Генеральный директор Международного бюро труда
направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций
соответствующую копию документа для регистрации, согласно положениям статьи 102
Устава Организации Объединенных Наций.
2. В соответствии с положениями статьи
102 Устава Организации Объединенных Наций Генеральный директор Международного
бюро труда сообщает о целях регистрации Генеральному секретарю Организации
Объединенных Наций, о любой ратификации и любой денонсации, о которых он
получает извещение.
Статья 20
1. Две или несколько Договаривающихся
Сторон могут договориться, в случае необходимости, о двусторонних или
многосторонних положениях для применения настоящего Соглашения.
2. Международное бюро труда подготовит
рекомендации для облегчения заключения положений, рассмотренных в предыдущем
пункте настоящей статьи.
Статья 21
Оригиналы русского, английского,
испанского, немецкого и французского текстов настоящего Соглашения будут
храниться в архивах Международного бюро труда. Английский и французский тексты
настоящего Соглашения имеют одинаковую силу.
В удостоверение этого нижеподписавшиеся,
представив свои соответствующие полномочия, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Женеве 17 октября 1980 года
на английском, испанском, немецком, русском и французском языках. Генеральный
директор Международного бюро труда направит удостоверенные экземпляры
настоящего текста Соглашения правительству каждого подписавшего государства.
(Подписи)